英语翻译的八大技巧

一、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior

研究行为的科学技术;

impulse for unification

追求统一的冲动。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语

1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2. 但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语

1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2. 主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by 时或由介词短语构成时,那么在译文中by 后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3. 增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。

八、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:

1. 通读全句,确定主干,划分意群。

2. 选择词义,调整语序,适当加工。

在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此,只要是意思通顺,符合译入语的表达习惯即可,而且考研英语中的翻译相对来说不是那么容易,所以不需要大家达到信达雅的翻译效果,只要把意思弄明白,进而能够顺成一句话就可以了。

一、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior

研究行为的科学技术;

impulse for unification

追求统一的冲动。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语

1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2. 但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语

1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2. 主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by 时或由介词短语构成时,那么在译文中by 后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3. 增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。

八、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:

1. 通读全句,确定主干,划分意群。

2. 选择词义,调整语序,适当加工。

在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的结果也是如此,只要是意思通顺,符合译入语的表达习惯即可,而且考研英语中的翻译相对来说不是那么容易,所以不需要大家达到信达雅的翻译效果,只要把意思弄明白,进而能够顺成一句话就可以了。


相关内容

  • 2016考研英语翻译常用且实用的八大技巧
  • 很多备战考研的小伙伴都对英语翻译十分的头疼,本文就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对小伙伴们复习考研英语有所帮助. ?重译法 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思.重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动. We have ...

  • 考研英语写好作文的"八大前提"
  • 考研英语写好作文的"八大前提" 考研英语作文对于总成绩来说是提分的关键,我们在各大网站都可以找个很多不同题材的模版,因此,很多同学在考试前都会背诵五六篇比较好的作文,希望在临场发挥的时候派上用处,可是到最后为什么作文成绩还的不高呢? 下面考研英语老师为同学们解答下写作技巧. 首先 ...

  • 英语学习技巧 英语学习方法
  • 英语学习技巧 首页 > 英语学习 > 英语学习技巧 ·怎样提高英语阅读水平?怎样能快速找中心句? ·浅谈英语文章阅读 ·考研英语如何提高听力与口语 ·雅思听力学习要诀:增强语感 扩大词汇量 ·如何攻克英语词汇难关 ·英语口语闪电速成之睡觉学英语部分 ·英语专家钱清教授谈英语学习方法 ·迅 ...

  • 考研英语阅读复习技巧
  • 考研牛人分享英语阅读复习经验 重中之重 文章来源根据2013大纲,文章来源依旧是英语国家原版报刊或书籍,绝大多数是评论性的文章(即除文学作品以外的其他类型的短文). 文章题材 在寻找材料时,要有选择,比如说不要涉及政治方面及时事方面比较敏感的话题,如种族歧视.宗教信仰.战争评论等- 语言难度2013 ...

  • 香港教育大学什么水平
  • 香港教育大学什么水平 目录 香港教育学院简介.........................................................2 香港教育大学什么水平.................................................3 香港教育学院研究 ...

  • 2014年高考信息
  • 2014年高考各个阶段的时间安排:(考试) 2014年北京高考报名时间为:2013年12月1日至5日 2014年北京高考考试时间为:2014年6月7日到6月8日 2014年北京成绩查询时间为:2014年6月23日左右 2014年北京分数线下发时间:2014年6月23日左右 2014年北京志愿填报时间 ...

  • 考研英语一二的区别
  • 考研英语一和二的区别 考研英语大纲作为纲领性的文件,是所有统考科目复习的出发点,也是考研命题的依据.因此对它有个全面的了解是必要的.那么出了两个大纲,考生应该以哪个大纲为复习依据呢?这就的从英语一和英语二的拆分说起.2010年考研英语大纲改革之前,只有全国研究生(论坛) 入学统一考试一个大纲.考研英 ...

  • 考研英语资料推荐
  • 考研英语资料推荐 一.词汇 1.[红宝书]考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)这本书是我觉得目前最好的考研英语词汇书,包括了5500余个大纲词汇,这本书严格按照考研英语最新大纲要求,运用英语测试学及统计学原理,在深入研究历年真题及考研英语命题规律的基础上,对考研英语大纲词汇进行了深入地分析和研究, ...

  • 英语四级考试听力技巧
  • 英语四级考试技巧 答题技巧 1.一定要自己做过以后才知道怎样答题,专谈答题技巧是没有意义的 2.英语基础是要先学习阅读技巧,才来补习基础. 3.要挑选有翻译和讲解的文章学习,并不是所有遇到的文章都要完全弄清楚.选具有代表性的. 4.分数与时间分布 题型分值用时(分钟)时间安排 作文 15分 30 9 ...