那些字幕组的经典翻译

时间:2010-01-13  作者:  来源:新东方论坛

DY(伊甸园),1000fr(风软),Ragbear(破烂熊),YYets(人人影视)

爱看美剧和电影的同学们一定都很熟悉上面这几个名字了,随着BT、电驴等网站被封,各字幕组也面临解散 - 话说有些字幕组的翻译相当高明,文化差异都不再是问题了!还有借用各种搞笑旁白和方言俚语流行语真能让人乐翻天~~~ 比如那一句I wasn't even listening 被翻译为‘我是路过打酱油的’,还有I won't complain—我蛋腚了……着实经典!

影视剧的翻译最能考验译者的对国外风俗文化以及当前流行风尚的了解,连带着我们观众也跟着狂涨知识面,这个不用多介绍啦,主要的对英语学习者来说,会发现译者的语言水平很强的啊——不管是中文还是英文。比如《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的”—Preparation can only take you so far被翻译成了“谋事在人,成事在天”。还有《辛普森一家》里的那句Anything for Danny 字幕显示的是两肋插刀,让人看了简直要拍桌叫好。

诸如此类的翻译一抓有一打的呀,简单列一些:

《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”— I thought you two would hit it off被翻成“我想你们两个会来电”。

《博物馆奇妙夜2》

Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.

我说沃尔玛你至少该说我的妈吧!

Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.

Bla Bla Bla.历史历史,学习学习,改变美国从孩子抓起。

We're Americans, we don't plan, we do!

我们是美国人,不计划,只管做,先做再想,屡试不爽

That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.

低调,低调,明星也是老百姓。

People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.

我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是实力派领导人。

Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an obsession with relationships. You know all the French 'have it.

你们是大学同窗好友,不敢发展成为同床好友,因为害怕连好友都做不了?不要怪我多嘴,我们法国人就是喜欢把男女之间的关系吃透!

《Heroes》

She's got me all out of whack. 她让我倍受打击

We could give her a taste of her own medicine

我们可以让她尝尝自食其果的滋味

Think about what matters most to you

想想你最关心什么

Word to the wise,friend

给你点建议,朋友

Yet few of us realize the debt we owe 但我们中鲜有人意识到我们的亏欠

(口语中用yet代替but,避免词汇的单一重复)

You got a death wish? 你不想活了吗?

Bet you were pretties yesterday打赌你昨天更好看(bet打赌,用于口语)

Don't you mouth off to me? 你要和我顶嘴是不是?

最叫我震撼的是伊甸园版《Heroes》开始旁白部分的翻译,后来还特意去找了其他字幕组的版本,果然还是YDY的最大气,下面就是那段旁白,文言是YDY的翻译版本:

On the sixth day, God created man in his own image. (第六日, 上帝以自己的形象创造了人类)

第六日讫神之造人 赋以己貌

And now it's up to us to figure it all out. (现在该由我们自己判断)

时至今日人之为人 自斟自酌

Right... Wrong... Good... Evil...  ( 或对, 或错, 或者善良, 或者邪恶  )

正之为正误之为误  善之为善恶之为恶

To decide what drives our actions. In each of us is the capacity(每一个人都有能力决定驱使我们行动的目的)

决断之力发自人心 显于外表

So what is it, then, that makes some choose selflessness, The need to devote themselves to something greater, (于是, 有些人选择了无私, 他们致力于开创大事业的需求中)

敢问缘何抉择各异? 投身奉献 立身扬名自私之人

While others know only self-interest?  Isolating themselves in a world of their own making? (而有些人却自私自利,把自我封闭在孤立无援的世界)

自私之人与世隔绝 独处一己幻境

Some seek only love, even if unrequited, While others are driven by fear and betrayal. (有人只追寻爱, 即便没有回报, 有些人却被恐惧和背叛驱使着)

求爱之人不计回报 沦陷之人 惧与叛者

There are those who see their choices .As dark proof of god's absence,( 他们的选择看起来, 就像是上帝离开时的黑暗证据)

纠其一生神之无心 冷漠残酷

While others follow a path of noble destiny. (同时,有些人在崇高的命运之路上追寻)

亦有仁者命中注定

But in the end, good, evil, right, or wrong... (但最终, 或善或恶, 或对或错)

终于高尚善恶轮回 对错交织 终我一生

What we choose is never what we really need. For that is the ultimate cosmic joke, (我们选择的永远不是我们所需, 这才正是最终令人耻笑的 )

抉择使然我心所向 永不可得 抉择使然 我心所向 永不可得

The real gift that god has left behind.(上帝给我们的真正赏赐还在后面)

上帝所赐天赋异禀

另外一些美剧的片名翻译也很有讲头,我在网上搜的一些有代表性的:

lie to me 千谎百计(不过我看到的更多是被翻成“别对我撒谎”)

Fringe 危机边缘

True blood 真爱如血 / 血色迷情

忘了是哪两个字幕组的了貌似是风软和伊甸园这两个翻译都不错的说

Gossip girl 绯闻女孩(少女)/流言绯女,这个版本很多,貌似还有叫八卦天后的

Spaced 一部老英剧 翻译为屋事生非,赞一个!

Bones 识骨寻踪

How I Met Your Mother 老爸老妈浪漫史

Desperate Housewives 绝望主妇 / 欲乱绝情妻

The Secret Life of the American Teenager 青春密语

Dirty Sexy Money 黑金家族

The Big Bang Theory 生活大爆炸

Women's Murder Club 灭罪红颜

谨以此对所有字幕组示以黄河之水般的敬意!

时间:2010-01-13  作者:  来源:新东方论坛

DY(伊甸园),1000fr(风软),Ragbear(破烂熊),YYets(人人影视)

爱看美剧和电影的同学们一定都很熟悉上面这几个名字了,随着BT、电驴等网站被封,各字幕组也面临解散 - 话说有些字幕组的翻译相当高明,文化差异都不再是问题了!还有借用各种搞笑旁白和方言俚语流行语真能让人乐翻天~~~ 比如那一句I wasn't even listening 被翻译为‘我是路过打酱油的’,还有I won't complain—我蛋腚了……着实经典!

影视剧的翻译最能考验译者的对国外风俗文化以及当前流行风尚的了解,连带着我们观众也跟着狂涨知识面,这个不用多介绍啦,主要的对英语学习者来说,会发现译者的语言水平很强的啊——不管是中文还是英文。比如《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的”—Preparation can only take you so far被翻译成了“谋事在人,成事在天”。还有《辛普森一家》里的那句Anything for Danny 字幕显示的是两肋插刀,让人看了简直要拍桌叫好。

诸如此类的翻译一抓有一打的呀,简单列一些:

《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”— I thought you two would hit it off被翻成“我想你们两个会来电”。

《博物馆奇妙夜2》

Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.

我说沃尔玛你至少该说我的妈吧!

Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.

Bla Bla Bla.历史历史,学习学习,改变美国从孩子抓起。

We're Americans, we don't plan, we do!

我们是美国人,不计划,只管做,先做再想,屡试不爽

That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.

低调,低调,明星也是老百姓。

People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.

我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是实力派领导人。

Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an obsession with relationships. You know all the French 'have it.

你们是大学同窗好友,不敢发展成为同床好友,因为害怕连好友都做不了?不要怪我多嘴,我们法国人就是喜欢把男女之间的关系吃透!

《Heroes》

She's got me all out of whack. 她让我倍受打击

We could give her a taste of her own medicine

我们可以让她尝尝自食其果的滋味

Think about what matters most to you

想想你最关心什么

Word to the wise,friend

给你点建议,朋友

Yet few of us realize the debt we owe 但我们中鲜有人意识到我们的亏欠

(口语中用yet代替but,避免词汇的单一重复)

You got a death wish? 你不想活了吗?

Bet you were pretties yesterday打赌你昨天更好看(bet打赌,用于口语)

Don't you mouth off to me? 你要和我顶嘴是不是?

最叫我震撼的是伊甸园版《Heroes》开始旁白部分的翻译,后来还特意去找了其他字幕组的版本,果然还是YDY的最大气,下面就是那段旁白,文言是YDY的翻译版本:

On the sixth day, God created man in his own image. (第六日, 上帝以自己的形象创造了人类)

第六日讫神之造人 赋以己貌

And now it's up to us to figure it all out. (现在该由我们自己判断)

时至今日人之为人 自斟自酌

Right... Wrong... Good... Evil...  ( 或对, 或错, 或者善良, 或者邪恶  )

正之为正误之为误  善之为善恶之为恶

To decide what drives our actions. In each of us is the capacity(每一个人都有能力决定驱使我们行动的目的)

决断之力发自人心 显于外表

So what is it, then, that makes some choose selflessness, The need to devote themselves to something greater, (于是, 有些人选择了无私, 他们致力于开创大事业的需求中)

敢问缘何抉择各异? 投身奉献 立身扬名自私之人

While others know only self-interest?  Isolating themselves in a world of their own making? (而有些人却自私自利,把自我封闭在孤立无援的世界)

自私之人与世隔绝 独处一己幻境

Some seek only love, even if unrequited, While others are driven by fear and betrayal. (有人只追寻爱, 即便没有回报, 有些人却被恐惧和背叛驱使着)

求爱之人不计回报 沦陷之人 惧与叛者

There are those who see their choices .As dark proof of god's absence,( 他们的选择看起来, 就像是上帝离开时的黑暗证据)

纠其一生神之无心 冷漠残酷

While others follow a path of noble destiny. (同时,有些人在崇高的命运之路上追寻)

亦有仁者命中注定

But in the end, good, evil, right, or wrong... (但最终, 或善或恶, 或对或错)

终于高尚善恶轮回 对错交织 终我一生

What we choose is never what we really need. For that is the ultimate cosmic joke, (我们选择的永远不是我们所需, 这才正是最终令人耻笑的 )

抉择使然我心所向 永不可得 抉择使然 我心所向 永不可得

The real gift that god has left behind.(上帝给我们的真正赏赐还在后面)

上帝所赐天赋异禀

另外一些美剧的片名翻译也很有讲头,我在网上搜的一些有代表性的:

lie to me 千谎百计(不过我看到的更多是被翻成“别对我撒谎”)

Fringe 危机边缘

True blood 真爱如血 / 血色迷情

忘了是哪两个字幕组的了貌似是风软和伊甸园这两个翻译都不错的说

Gossip girl 绯闻女孩(少女)/流言绯女,这个版本很多,貌似还有叫八卦天后的

Spaced 一部老英剧 翻译为屋事生非,赞一个!

Bones 识骨寻踪

How I Met Your Mother 老爸老妈浪漫史

Desperate Housewives 绝望主妇 / 欲乱绝情妻

The Secret Life of the American Teenager 青春密语

Dirty Sexy Money 黑金家族

The Big Bang Theory 生活大爆炸

Women's Murder Club 灭罪红颜

谨以此对所有字幕组示以黄河之水般的敬意!


相关内容

  • 如何看英语电影提高英语水平
  • 如何看英语电影提高英语水平? 如何看英语电影提高英语水平? 要知道,人的遗忘和记忆是同时发生的,虽然一些比较难记的单词一般记忆7遍都能记住,但是如果你长时间不用这些单词,肯定会遗忘的.因为我们记忆单词并不仅仅是为了记住,而是要为我们的Bilingual 生活服务的.所以你需要有一个环境来保持和加深印 ...

  • 翻译目的论在字幕翻译中的应用_以美剧_生活大爆炸_为例
  • 第16卷2014年 第1期1月 西南石油大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Petroleum University (Social Sciences Edition ) DOI :10.3863/j.issn.1674-5094.2014.01.020文献标识码:A ...

  • 天天嘲讽大陆翻译的湾湾呀,再睁眼瞎说自己翻得好我可要报警了!
  • 都说两岸一家亲, 但是在有些方面, 大家的差异简直大到难以置信, 其中之一,就是电影的翻译 这个话题突然被提起, 是因为爱蹦跶的湾湾最近又开始挑事, 在一些论坛里嘲笑大陆电影 <哈利波特>和<神奇的动物在哪里>里的翻译 讲真,有时候你真的不得不同意那句话: 越是能蹦跶的人越是 ...

  • "功能对等"翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心
  • [摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从<圣经>翻译提出功能对等即读者同等反应."功能对等"翻译理论是奈达翻译理论体系的核心, 是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础, 也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献. [关键词 ...

  • 英语专业八级人文知识1000题
  • 大家论坛 club.topsage.com 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 2011年英语专业八级考试必备资料下载(每日更新中) 以下为备战 2011年英语专八考试新增的资料,每日更新中 星火英语.2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及 MP3字幕 ...

  • 电影要怎么看才能学到英语
  • 达人分享:电影要怎么看才能学到英语 以下就根据我个人的学习经验,提供初初入门的学习者几点建议: 1. 抛开中文字幕 有人说要学好英语可以多看电影,不过条件是每场电影至少要学到四.五个词组.如果不看中文字幕,你做得到吗? 时至今日,布丁魔力英语资料屋里的影视英语造福了广大的在电脑上学习英语的朋友了,不 ...

  • 生态翻译学视角下的[致我们终将逝去的青春]字幕翻译解析
  • 摘  要:生态翻译学是胡庚申教授提出的近年来我国翻译领域的较新研究成果.该理论以翻译选择适应论为基础,确立了"三维"转换的翻译方法,即译者应把握好语言维.文化维和交际维的三维转换,使得译文读者更好地获得原文信息.而赵薇执导的<致我们终将逝去的青春>(以下简称<致 ...

  • 粤方言影剧普通话台词的对译
  • 粤方言影剧普通话台词的对译问题研究 摘 要:本文以广州本土<七十二家房客>.<外来媳妇本地郎> 等短剧及<真情>.<皆大欢喜>等港剧为例,探析粤方言剧作难以 北上发展.并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特 点,研究粤方言剧作普通话台词的对译 ...

  • 我们这样学英语
  • 我们这样学英语 儿子从小就听很多英文原版牒,连我都听不懂的对话有,诗歌有,儿歌有,从一岁多教他拼音时,我就同时教了英文字母,学着说普通话的苹果的时候我们同时也叫"apple",他两岁以前和我一间房,晚上他先睡着了的话,我连看电视都是看无线的明珠台,那是有中文字幕的英文台. 我和他爹的英语都不咋的,所 ...