第19卷 第1期 2009年1月
长 春 大 学 学 报
JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITY
Vo.l19 No.1Jan.2009
文章编号:1009-3907(2009)01-0040-03
试谈5汉语语法分析问题6中的几个问题
张艳英
(新疆师范大学人文学院,新疆乌鲁木齐830054)
摘 要:5汉语语法分析问题6(吕叔湘先生著)/单位0部分里存在几个问题:两个不合理的理由,一处矛盾的地方,一个容易让人误解的说法。希望能通过这样的探析使我们更准确、深刻地理解这本汉语语法的经典著作。
关键词:语素(词素);词缀;语缀;单用;词;短语
中图分类号:H14612 文献标识码:A 吕叔湘先生的传世名作5汉语语法分析问题6(以下简称5分析6)是一部重要的现代汉语语法著作,全书主要分为引言、单位、分类和结构等四个部分。5分析6几乎包含了现代汉语语法研究中所有重要的问题,在汉语语法学界乃至国外汉语学界都有着重要的影响。但是笔者在拜读这部语法著作的时候,却发现了其中有/不能掩瑜之瑕0,即吕先生在这本著作中阐述问题时,出现了一些矛盾和不合理的地方。我们试看5分析6中/单位0部分的几个问题。
分。但是紧接着吕先生又说,/比较起来,用语素好些,因为语素的划分可以先于词的划分,词素的划分必得后于词的划分,而汉语的词的划分问题是比较多的。(这里的/先0和/后0指逻辑上的先后,不是历史上的先后)0前后表述对比就出现问题了:既然词素只是语素的一部分(不能单独成为词的那部分),那么/词素0和/语素0两个概念所指范围就不同;两个所指范围不一样的概念术语犹如两条道上跑的车,是不能比优劣的。
那么,如果让/语素0和/词素0两个术语所指范围相同,用哪个名称更好呢?这里我们试列出三点意见:
第一,因为汉语里/词的划分0问题很多,所以还是让/最小的音义结合体0与词少有纠缠为好。试想,如果我们连/人0这个概念都解释不清,那么要解释清楚/男人0这个概念也是很难的。因此还是叫汉语中/最小的音义结合体0为/语素0好些。
第二,从汉字与/最小的音义结合体0的关系看,记录汉语的书写符号)))汉字/代表的是汉语里最小的音义结合体0。汉字与/最小的音义结合体0多数情况下是一对一的关系。从书写上来看,汉语是从字书写到词的;人们分析词乃至句子的线型序列都不能跳过一个个的字。与此相反,英语中词的划分没有问题;分析一个句子时,人们是先分析出词,从词中再切分出词的组成部分)))最小的音义结合体。试比较:
[4]
1 不合理的理由之一:关于/语素0和
/词素0
汉语中/最小的语音语义结合体0一般称为/词素0或/语素0,这两个名词本是英语单词/mor-pheme0先后不同的译名。对于这两个译名该采用哪一个,语言学界一直有争议。对此,吕叔湘先生在他的著作5汉语语法分析问题6中表明了他的观点,他认为/用语素好些0。但仔细研读其理由后,我们可以发现其中似有不妥之处。
试看5分析6原文:/最小的语法单位是语素,语素可以定义为-最小的语音语义结合体.0。然后又说:/也可以拿-词素.做最小的单位,只包括不能单独成为词的语素0。由此我们可以看出吕先生的观点:语素既包括不能单独成词的,又包括可以单独成词的;词素只是语素中不可以单独成词的那一部
收稿日期:2008-07-09
[3]
[1]
[2]
作者简介:张艳英(1982-),女,河南省南乐县人,新疆师范大学人文学院2007级硕士研究生,主要从事现代汉语研究。
第1期 张艳英:试谈5汉语语法分析问题6中的几个问题41
英语:Iamgoingtotakeabath.汉语:我 将要去 洗澡
在英语中,人们分析这句话时,先看到I∕am∕going∕to∕take∕a∕bath七个词,然后再分析词内的构造成分,如going可分析为go和ing两个最小的音义结合体(其中/ing0是后缀,表示动词的进行时态)。所以把go和ing之类称为/词素0比称语素更方便。相反,如果对这个句子的汉语译文进行语法分析,首先看到的是书面上的六个字;但是其中最后两个字/洗澡0是词还是短语还很难界定,5分析6把它称为/离合词0。联系汉字与语素的特殊关系,可以看出,汉字为/最小的音义结合体0的分析提供了天然的便利,从这点上讲,把汉语中/最小的音义结合体0叫语素比叫词素好。
第三,把汉语中/最小的音义结合体0无论叫/语素0还是/词素0,都不可能完全解决汉语词的划分中的棘手问题,即/词0下跟语素、上和短语的界限难以截然分清。两个术语采用哪一个都会有诸如/高射、高速、微型0和/洗澡0之类难以处理的实例。
正言顺的归属,但另一个问题随之而来:如何对/战斗英雄、劳动模范们0之类的语言片段进行语法结构?一种选择是:/短语+语素=短语0。我们知道
这种分析不符合逐级分析的语法分析原则。既然短语是词与词的语法组合,就不可能由语素直接组成。因为/比语素高一级的单位是词0
[3]15
,而短语又是
比词高一级的单位;短语和语素之间还有/词0这一级单位。第二种选择:/短语+语素=词0,同样不合理。一则这么长的词让人难以接受,再则这样也同样走入了越级分析的危险区。
第二,让语缀可以附着短语之后/不限于构词0,甚至可以收容一些不安于位的助词。依此说法就很难再说/语缀0是比词低一级的单位,这个理由同样是不合理的。
以上说的这种语缀在汉语中数量不多,但处理起来着实困难。黄伯荣、廖序东的5现代汉语6(上)认为/们0是助词,/用在指人的普通名词后面,表示群体的意义。例如:-同志们,朋友们,无敌的勇士们.。它也可以用在联合短语的后面,例如:-老师同学们,小弟弟和小妹妹们.0。我们发现,这里把/们0称为助词要比称/语缀0更好些。至于其他的短语结尾部分还需进一步探讨。
[5]
2 不合理的理由之二:关于/语缀0和
/词缀0
这个问题本质还是/语素和词素0的问题。吕先生在5分析6中不把前缀、后缀总称为词缀而总称为语缀,这种观点无可厚非,但吕先生列举的理由我们认为有待商榷。
5分析6把语素分为四类,其中第三类是语缀,并认为/这里所谓-前缀.,-后缀.,-中缀.,可以总的称为-词缀.或-语缀.。-语缀.这个名称也许较好,因为其中有几个不限于构词,也可以加在短语的前边(如第)或后边(如的)。0
[37]17
3 一处矛盾的地方:语气词能否单用?
要看清楚这个矛盾首先得从/单用0和/自由活
动0说起。
在划分语素和词、词和短语时,5分析6中涉及到/自由活动0、/单用0和/单说0三个概念,尤其是/单用0在/单位0部分使用最多。但5分析6全书没有对/自由活动0和/单用0作出明确的界定,5分析6一书在使用/单用0的概念时还出现了前后矛盾的现象。而陈亚川、郑懿德主编的5吕叔湘著3汉语语法分析问题4助读6(以下简称5助读6)在为此部分作注解时也相应出现了更明显的矛盾。矛盾出在/语气词是否可以单用0上。
先看5分析6的第15个问题:/词的定义很难下,一般说它是-最小的自由活动的.语言片段。0
[3]
也就是说,词素不
能直接和短语组合,而语素可以。这是理由之一。
5分析6又有进一步的表述:/汉语语缀的第二个特点是有些语缀(主要是后缀)的附着对象可以不仅是词根或词,还可以是短语。例如:世界战争不可避免论者|战斗英雄、劳动模范们|第三百二十四号,,不把前缀、后缀总称为词缀而总称为-语缀.,就可以概括不仅是词的而且是短语的接头接尾成分,连那些不安于位的助词也不愁没有地方收容
[3]41
了。0也就是说,语素可以收容一些/不安于位0的助词。这是理由之二。
以上的理由带来了两个方面的问题。第一,句子的语法结构分析方面。称/语缀0不称/词缀0的//显然这是吕先生对词的定义,怎么理解词的/自由活动0这一特性呢?/自由活动0与/单用0又是什么关系呢?
5分析6以/我下午再来0这句话为例来解释什么是/自由活动0。/,,一个语素成不成词的问题。第一条,可以单独作为一句话来说的,比如可以,,
把所有可以单说的部分都提开,剩下来不能单说,可也不是一个词的一部分的,也是词0。其中/我、下午、来0是依据第一条划分出来的不成问题的词。/再0不能单说,但也不是一个词的一部分,是依据第二条原则划分出的词。由此可知,/再0当然也是/最小的自由活动的语言片段0。
我们不难分析/我们下午再来吗?0这个句子里的/吗0:这里的/吗0和/再0一样,不能单说,但也不是一个词的一部分。依照以上第二条,/吗0也应该是词。吕先生最后总结说/上面定义里边说的-自由活动.,不但包括-来.这一类语素,也包括-再.这一类语素0。当然也包括/吗0这一类语素。
/单用0在5分析6中就是指/自由活动0。因为5分析6第16个问题中有明确说明,/单用0包括/来0和/再0等两类。这就是说单用包括了/能单说0和/不能单说但也不是一个词的一部分0这两类情况。这不就是说/吗、呢0之类的语气词也应该是可以单用的吗?至此,我们清楚了5分析6中的/单用0和/自由活动0。
但在5分析6第20个问题谈及词和短语的划分时强调:不能认为一个组合里有一个不单用的成分就认定这个组合是词。接下来的理由却让人难以接受:/如果一个组合里有一个不单用的成分就认为这个组合是词,那么,一个带助词的句子就也得算是一个词,因为语助词是绝对不能单用的,能有那么长的词吗?0这就前后矛盾了,既然承认语助词是/词0,那么语助词不就是/最小的自由活动的语言片段0吗?不就是可以和/再0一样是能自由活动能单用的吗?所以,说/语助词是绝对不能单用的0与5分析6前面说法是矛盾的。
5助读6对此部分相应的解释是:/如果一个组合里有一个不单用的成分就认为这个组合是词,那么一个带语助词的句子(如-他喝咖啡吗?.-那是我昨天刚从王府井新华书店买来的.等等)也得算是一个词。5分析6用-能有那么长的词吗.这个发问
[6]79
否定了上述的看法。0虽然在这里只是表达了/语助词不能单用0的观点,但仍是在本页却有这样更明确的表述:/但应当把它们看成与语助词等(能单用、不能单说)一样,语法上承认它们是词,承认
它们能单用。0
[6]79
刚刚还把语助词当作不能单用去
谈,在此又说语助词可以单用,矛盾显然可见。综上所述,5分析6与5助读6用带语助词的句子
来说明/组合整体的能不能单用和成分的能不能单用没有关系0是不妥当的。
4 一个容易让人误解的说法
5分析6里有这样一句话:/词的两头都有划界问题,,另一头是如何决定什么样的语素组合构成一个短语。0有了前面我们质疑的三个问题,有人看到这句话不禁会问:/语素怎么能直接组合成短语呢?0
5分析6的另一段话可以回答这个问题:/不妨说,拿到一个双语素的组合,比较省事的办法是暂时不寻找有无作为一个词的特点,而是先假定它是词,然后看是否有别的理由该认为是短语。同样拿到一个四语素的组合,可以先假定它是两个词。然后看
[3]19
是否有别的理由该认为是短语。0由此看出,吕先生是在划分词和短语方面提出了简便易行的方法,即在未分清一个语言片段是词还是短语时,先把它看作是/语素组合0。这样的处理并不是最终结果,只是一种假定状态。所以从这个意义上说,上面一句话/什么样的语素组合构成一个短语0是合理的。
[3]15
参考文献:
[1] 葛本仪.现代汉语词汇学[M].2版.济南:山东人民出
版社,2004.
[2] 叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].3版.北京:北京大
学出版社,1997.
[3] 吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,
1997.
[4] 张斌.现代汉语[M].北京:语文出版社,2000.[5] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].2版.北京:高等教育
出版社,1997:45.
[6] 陈亚川,郑懿德.吕叔湘著5汉语语法分析问题6助读
[M].北京:语文出版社,2000.
责任编辑:柳 克(下转第46页)
对待汉语歇后语的英译宜把它作为一种独特的文化现象和语言现象看待,而且歇后语的构成理据决定了它的英译要透过它的表层所指意义和深层蕴含意义来真正把握其意义内涵,从而采用灵活的方式来进行歇后语的英译工作,以期能够弘扬民族文化。
[6] 王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版
社,1997:321.
[7] E#格特.翻译与关联)))认知与语境[M].上海:上
海教育出版社,2004:107-119.
[8] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教
育出版社,2005:24-25.
[9] EvansV,GreenM.CognitiveLinguistics:AnIntroduc-tion[M].Edinburgh:EdinburghUniversityPress,2006:115.
[10] C#莱恩,G#劳尔.隐喻的研究和应用[M].上海:外
语教育出版社,2001:1-10.
[11] A#勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的制控
[M].上海:上海外语教育出版社,2004:7-8.
[12] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出
版社,2002:142.
责任编辑:柳 克
参考文献:
[1] 夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989:1723.[2] B#哈蒂姆,I#梅森.语篇和译者[M].上海:上海外语
教育出版社,2001.
[3] R#哈德森.社会语言学[M].北京:外语教学与研究
出版社,2000:38.
[4] 冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出
版社,1995.
[5] 徐有志.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版
社,2005:78.
OntranslatingChinesefolkwisecracks
LIQing-hua,ZENGDong-jing
(ForeignLanguageSchoo,lShanghaiUniversity,Shanghai200444,China)
Abstract:ThemeaningoftheChinesefolkwisecracksonitssurfacelevelandtheconnotativemeaningonitsdeeplevelrespectivelyin-dicatetheextensionandintensionofthelanguagecommunication.
InChinese-Englishtranslation,
themeaninginterpretationofthe
Chinesefolkwisecracksrequirestranslatortotheconsiderthedenotativemeaningandtheconnotativemeaning,tocombinewiththecon-text,styleandpragmaticfactors,comprehensivelyandrespectivelyforthetranslatortomakeaflexibleandfeasiblechoiceandjudge-mentsothatthetranslatorcanprobethecontentbythedenotationtofulfillthetaskofsuccessfulChinese-Englishtranslation.Keywords:Chinesefolkwisecracks;meaning;translation;principle
(上接第42页)
TrytodiscusstheproblemsinProblemsinAnalyzingChineseGrammar
ZHANGYan-ying
(SchoolofHumanities,XinjiangNormalUniversity,Urumqi830054,China)
Abstract:Thereareseveralproblemsinthe/syntacticalunit0inProblemsinAnalyzingChineseGrammarbyMr.LUShu-xiang,inclu-dingtwounreasonablereasons,oneambivalentviewandoneviewpointthatislikelytobemisunderstood.TheauthorhopesthatwecanhaveanaccuratelydeepunderstandingofthisChinesegrammarclassicsviathediscussion.Keywords:morpheme;affix;languageaffix;independentuse;word;phrase
第19卷 第1期 2009年1月
长 春 大 学 学 报
JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITY
Vo.l19 No.1Jan.2009
文章编号:1009-3907(2009)01-0040-03
试谈5汉语语法分析问题6中的几个问题
张艳英
(新疆师范大学人文学院,新疆乌鲁木齐830054)
摘 要:5汉语语法分析问题6(吕叔湘先生著)/单位0部分里存在几个问题:两个不合理的理由,一处矛盾的地方,一个容易让人误解的说法。希望能通过这样的探析使我们更准确、深刻地理解这本汉语语法的经典著作。
关键词:语素(词素);词缀;语缀;单用;词;短语
中图分类号:H14612 文献标识码:A 吕叔湘先生的传世名作5汉语语法分析问题6(以下简称5分析6)是一部重要的现代汉语语法著作,全书主要分为引言、单位、分类和结构等四个部分。5分析6几乎包含了现代汉语语法研究中所有重要的问题,在汉语语法学界乃至国外汉语学界都有着重要的影响。但是笔者在拜读这部语法著作的时候,却发现了其中有/不能掩瑜之瑕0,即吕先生在这本著作中阐述问题时,出现了一些矛盾和不合理的地方。我们试看5分析6中/单位0部分的几个问题。
分。但是紧接着吕先生又说,/比较起来,用语素好些,因为语素的划分可以先于词的划分,词素的划分必得后于词的划分,而汉语的词的划分问题是比较多的。(这里的/先0和/后0指逻辑上的先后,不是历史上的先后)0前后表述对比就出现问题了:既然词素只是语素的一部分(不能单独成为词的那部分),那么/词素0和/语素0两个概念所指范围就不同;两个所指范围不一样的概念术语犹如两条道上跑的车,是不能比优劣的。
那么,如果让/语素0和/词素0两个术语所指范围相同,用哪个名称更好呢?这里我们试列出三点意见:
第一,因为汉语里/词的划分0问题很多,所以还是让/最小的音义结合体0与词少有纠缠为好。试想,如果我们连/人0这个概念都解释不清,那么要解释清楚/男人0这个概念也是很难的。因此还是叫汉语中/最小的音义结合体0为/语素0好些。
第二,从汉字与/最小的音义结合体0的关系看,记录汉语的书写符号)))汉字/代表的是汉语里最小的音义结合体0。汉字与/最小的音义结合体0多数情况下是一对一的关系。从书写上来看,汉语是从字书写到词的;人们分析词乃至句子的线型序列都不能跳过一个个的字。与此相反,英语中词的划分没有问题;分析一个句子时,人们是先分析出词,从词中再切分出词的组成部分)))最小的音义结合体。试比较:
[4]
1 不合理的理由之一:关于/语素0和
/词素0
汉语中/最小的语音语义结合体0一般称为/词素0或/语素0,这两个名词本是英语单词/mor-pheme0先后不同的译名。对于这两个译名该采用哪一个,语言学界一直有争议。对此,吕叔湘先生在他的著作5汉语语法分析问题6中表明了他的观点,他认为/用语素好些0。但仔细研读其理由后,我们可以发现其中似有不妥之处。
试看5分析6原文:/最小的语法单位是语素,语素可以定义为-最小的语音语义结合体.0。然后又说:/也可以拿-词素.做最小的单位,只包括不能单独成为词的语素0。由此我们可以看出吕先生的观点:语素既包括不能单独成词的,又包括可以单独成词的;词素只是语素中不可以单独成词的那一部
收稿日期:2008-07-09
[3]
[1]
[2]
作者简介:张艳英(1982-),女,河南省南乐县人,新疆师范大学人文学院2007级硕士研究生,主要从事现代汉语研究。
第1期 张艳英:试谈5汉语语法分析问题6中的几个问题41
英语:Iamgoingtotakeabath.汉语:我 将要去 洗澡
在英语中,人们分析这句话时,先看到I∕am∕going∕to∕take∕a∕bath七个词,然后再分析词内的构造成分,如going可分析为go和ing两个最小的音义结合体(其中/ing0是后缀,表示动词的进行时态)。所以把go和ing之类称为/词素0比称语素更方便。相反,如果对这个句子的汉语译文进行语法分析,首先看到的是书面上的六个字;但是其中最后两个字/洗澡0是词还是短语还很难界定,5分析6把它称为/离合词0。联系汉字与语素的特殊关系,可以看出,汉字为/最小的音义结合体0的分析提供了天然的便利,从这点上讲,把汉语中/最小的音义结合体0叫语素比叫词素好。
第三,把汉语中/最小的音义结合体0无论叫/语素0还是/词素0,都不可能完全解决汉语词的划分中的棘手问题,即/词0下跟语素、上和短语的界限难以截然分清。两个术语采用哪一个都会有诸如/高射、高速、微型0和/洗澡0之类难以处理的实例。
正言顺的归属,但另一个问题随之而来:如何对/战斗英雄、劳动模范们0之类的语言片段进行语法结构?一种选择是:/短语+语素=短语0。我们知道
这种分析不符合逐级分析的语法分析原则。既然短语是词与词的语法组合,就不可能由语素直接组成。因为/比语素高一级的单位是词0
[3]15
,而短语又是
比词高一级的单位;短语和语素之间还有/词0这一级单位。第二种选择:/短语+语素=词0,同样不合理。一则这么长的词让人难以接受,再则这样也同样走入了越级分析的危险区。
第二,让语缀可以附着短语之后/不限于构词0,甚至可以收容一些不安于位的助词。依此说法就很难再说/语缀0是比词低一级的单位,这个理由同样是不合理的。
以上说的这种语缀在汉语中数量不多,但处理起来着实困难。黄伯荣、廖序东的5现代汉语6(上)认为/们0是助词,/用在指人的普通名词后面,表示群体的意义。例如:-同志们,朋友们,无敌的勇士们.。它也可以用在联合短语的后面,例如:-老师同学们,小弟弟和小妹妹们.0。我们发现,这里把/们0称为助词要比称/语缀0更好些。至于其他的短语结尾部分还需进一步探讨。
[5]
2 不合理的理由之二:关于/语缀0和
/词缀0
这个问题本质还是/语素和词素0的问题。吕先生在5分析6中不把前缀、后缀总称为词缀而总称为语缀,这种观点无可厚非,但吕先生列举的理由我们认为有待商榷。
5分析6把语素分为四类,其中第三类是语缀,并认为/这里所谓-前缀.,-后缀.,-中缀.,可以总的称为-词缀.或-语缀.。-语缀.这个名称也许较好,因为其中有几个不限于构词,也可以加在短语的前边(如第)或后边(如的)。0
[37]17
3 一处矛盾的地方:语气词能否单用?
要看清楚这个矛盾首先得从/单用0和/自由活
动0说起。
在划分语素和词、词和短语时,5分析6中涉及到/自由活动0、/单用0和/单说0三个概念,尤其是/单用0在/单位0部分使用最多。但5分析6全书没有对/自由活动0和/单用0作出明确的界定,5分析6一书在使用/单用0的概念时还出现了前后矛盾的现象。而陈亚川、郑懿德主编的5吕叔湘著3汉语语法分析问题4助读6(以下简称5助读6)在为此部分作注解时也相应出现了更明显的矛盾。矛盾出在/语气词是否可以单用0上。
先看5分析6的第15个问题:/词的定义很难下,一般说它是-最小的自由活动的.语言片段。0
[3]
也就是说,词素不
能直接和短语组合,而语素可以。这是理由之一。
5分析6又有进一步的表述:/汉语语缀的第二个特点是有些语缀(主要是后缀)的附着对象可以不仅是词根或词,还可以是短语。例如:世界战争不可避免论者|战斗英雄、劳动模范们|第三百二十四号,,不把前缀、后缀总称为词缀而总称为-语缀.,就可以概括不仅是词的而且是短语的接头接尾成分,连那些不安于位的助词也不愁没有地方收容
[3]41
了。0也就是说,语素可以收容一些/不安于位0的助词。这是理由之二。
以上的理由带来了两个方面的问题。第一,句子的语法结构分析方面。称/语缀0不称/词缀0的//显然这是吕先生对词的定义,怎么理解词的/自由活动0这一特性呢?/自由活动0与/单用0又是什么关系呢?
5分析6以/我下午再来0这句话为例来解释什么是/自由活动0。/,,一个语素成不成词的问题。第一条,可以单独作为一句话来说的,比如可以,,
把所有可以单说的部分都提开,剩下来不能单说,可也不是一个词的一部分的,也是词0。其中/我、下午、来0是依据第一条划分出来的不成问题的词。/再0不能单说,但也不是一个词的一部分,是依据第二条原则划分出的词。由此可知,/再0当然也是/最小的自由活动的语言片段0。
我们不难分析/我们下午再来吗?0这个句子里的/吗0:这里的/吗0和/再0一样,不能单说,但也不是一个词的一部分。依照以上第二条,/吗0也应该是词。吕先生最后总结说/上面定义里边说的-自由活动.,不但包括-来.这一类语素,也包括-再.这一类语素0。当然也包括/吗0这一类语素。
/单用0在5分析6中就是指/自由活动0。因为5分析6第16个问题中有明确说明,/单用0包括/来0和/再0等两类。这就是说单用包括了/能单说0和/不能单说但也不是一个词的一部分0这两类情况。这不就是说/吗、呢0之类的语气词也应该是可以单用的吗?至此,我们清楚了5分析6中的/单用0和/自由活动0。
但在5分析6第20个问题谈及词和短语的划分时强调:不能认为一个组合里有一个不单用的成分就认定这个组合是词。接下来的理由却让人难以接受:/如果一个组合里有一个不单用的成分就认为这个组合是词,那么,一个带助词的句子就也得算是一个词,因为语助词是绝对不能单用的,能有那么长的词吗?0这就前后矛盾了,既然承认语助词是/词0,那么语助词不就是/最小的自由活动的语言片段0吗?不就是可以和/再0一样是能自由活动能单用的吗?所以,说/语助词是绝对不能单用的0与5分析6前面说法是矛盾的。
5助读6对此部分相应的解释是:/如果一个组合里有一个不单用的成分就认为这个组合是词,那么一个带语助词的句子(如-他喝咖啡吗?.-那是我昨天刚从王府井新华书店买来的.等等)也得算是一个词。5分析6用-能有那么长的词吗.这个发问
[6]79
否定了上述的看法。0虽然在这里只是表达了/语助词不能单用0的观点,但仍是在本页却有这样更明确的表述:/但应当把它们看成与语助词等(能单用、不能单说)一样,语法上承认它们是词,承认
它们能单用。0
[6]79
刚刚还把语助词当作不能单用去
谈,在此又说语助词可以单用,矛盾显然可见。综上所述,5分析6与5助读6用带语助词的句子
来说明/组合整体的能不能单用和成分的能不能单用没有关系0是不妥当的。
4 一个容易让人误解的说法
5分析6里有这样一句话:/词的两头都有划界问题,,另一头是如何决定什么样的语素组合构成一个短语。0有了前面我们质疑的三个问题,有人看到这句话不禁会问:/语素怎么能直接组合成短语呢?0
5分析6的另一段话可以回答这个问题:/不妨说,拿到一个双语素的组合,比较省事的办法是暂时不寻找有无作为一个词的特点,而是先假定它是词,然后看是否有别的理由该认为是短语。同样拿到一个四语素的组合,可以先假定它是两个词。然后看
[3]19
是否有别的理由该认为是短语。0由此看出,吕先生是在划分词和短语方面提出了简便易行的方法,即在未分清一个语言片段是词还是短语时,先把它看作是/语素组合0。这样的处理并不是最终结果,只是一种假定状态。所以从这个意义上说,上面一句话/什么样的语素组合构成一个短语0是合理的。
[3]15
参考文献:
[1] 葛本仪.现代汉语词汇学[M].2版.济南:山东人民出
版社,2004.
[2] 叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].3版.北京:北京大
学出版社,1997.
[3] 吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,
1997.
[4] 张斌.现代汉语[M].北京:语文出版社,2000.[5] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].2版.北京:高等教育
出版社,1997:45.
[6] 陈亚川,郑懿德.吕叔湘著5汉语语法分析问题6助读
[M].北京:语文出版社,2000.
责任编辑:柳 克(下转第46页)
对待汉语歇后语的英译宜把它作为一种独特的文化现象和语言现象看待,而且歇后语的构成理据决定了它的英译要透过它的表层所指意义和深层蕴含意义来真正把握其意义内涵,从而采用灵活的方式来进行歇后语的英译工作,以期能够弘扬民族文化。
[6] 王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版
社,1997:321.
[7] E#格特.翻译与关联)))认知与语境[M].上海:上
海教育出版社,2004:107-119.
[8] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教
育出版社,2005:24-25.
[9] EvansV,GreenM.CognitiveLinguistics:AnIntroduc-tion[M].Edinburgh:EdinburghUniversityPress,2006:115.
[10] C#莱恩,G#劳尔.隐喻的研究和应用[M].上海:外
语教育出版社,2001:1-10.
[11] A#勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的制控
[M].上海:上海外语教育出版社,2004:7-8.
[12] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出
版社,2002:142.
责任编辑:柳 克
参考文献:
[1] 夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989:1723.[2] B#哈蒂姆,I#梅森.语篇和译者[M].上海:上海外语
教育出版社,2001.
[3] R#哈德森.社会语言学[M].北京:外语教学与研究
出版社,2000:38.
[4] 冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出
版社,1995.
[5] 徐有志.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版
社,2005:78.
OntranslatingChinesefolkwisecracks
LIQing-hua,ZENGDong-jing
(ForeignLanguageSchoo,lShanghaiUniversity,Shanghai200444,China)
Abstract:ThemeaningoftheChinesefolkwisecracksonitssurfacelevelandtheconnotativemeaningonitsdeeplevelrespectivelyin-dicatetheextensionandintensionofthelanguagecommunication.
InChinese-Englishtranslation,
themeaninginterpretationofthe
Chinesefolkwisecracksrequirestranslatortotheconsiderthedenotativemeaningandtheconnotativemeaning,tocombinewiththecon-text,styleandpragmaticfactors,comprehensivelyandrespectivelyforthetranslatortomakeaflexibleandfeasiblechoiceandjudge-mentsothatthetranslatorcanprobethecontentbythedenotationtofulfillthetaskofsuccessfulChinese-Englishtranslation.Keywords:Chinesefolkwisecracks;meaning;translation;principle
(上接第42页)
TrytodiscusstheproblemsinProblemsinAnalyzingChineseGrammar
ZHANGYan-ying
(SchoolofHumanities,XinjiangNormalUniversity,Urumqi830054,China)
Abstract:Thereareseveralproblemsinthe/syntacticalunit0inProblemsinAnalyzingChineseGrammarbyMr.LUShu-xiang,inclu-dingtwounreasonablereasons,oneambivalentviewandoneviewpointthatislikelytobemisunderstood.TheauthorhopesthatwecanhaveanaccuratelydeepunderstandingofthisChinesegrammarclassicsviathediscussion.Keywords:morpheme;affix;languageaffix;independentuse;word;phrase