英语翻译之成语

词语的翻译

一、认真辨析词义

多义词

歧异词

同义词

反义词

多义词

1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。

Let’s find a quiet place where we can have a good talk.

Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk.

2. 箱子里已经没有地方了。

There is no more space in the chest.

There is no room left in the chest.

3. 你希望留在部队还是到地方上去?

Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?

Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?

4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。

It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns.

It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises.

5. 我们要根据形势的发展来调整政策。

We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.

6. 请大家积极参与单位的体制改革。

Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit. You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit.

7. 他总是以积极态度处理各种问题。

He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.

He approaches various problems with a positive frame of mind.

8. 请别客气.

Please don’t stand on ceremony.

Please don’t be so polite.

Please make yourself at home.

Please don’t bother.

Please, we don’t want to put you to trouble.

9. 他客气而冷淡地接待了我们.

He received us politely but coolly.

He received us with civility but no warmth.

He received us with cool politeness.

He received us with polite indifference.

10. 对他这种人就是不能客气.

You cannot afford to go soft on a man like him.

You must not be too soft when dealing with someone like him.

You must be tough with people like him.

Don’t give in easily when dealing with someone like him.

11. 他说自己才疏学浅, 这只不过是中国人的客气罢了.

He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese.

When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness.

By describing himself as lacking in talent and learning, eh is only being modest like a typical Chinese.

He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.

同义词的区分

General/Specific

Degree (Deep/Shallow)

Coverage (wide/narrow)

Abstract/Concrete

同义词

农业是国民经济的基础. (广义)

这些年来, 我国的农业林业畜牧业和渔业都得到了相应的发展. (侠义)

我们要破除迷信, 解放思想.

当前我们应努力克服个人主义和享乐主义各种错误思想.

他那八十高龄的母亲已于上月去世. (褒义)

臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉! (贬义)

二、认真选词用词

1. 词汇的感情色彩

注意词义的广狭

注意词义的轻重

注意词义的褒贬

注意词义的强弱

2. 词汇的文体色彩

intimate — casual—consultative —formal —

Frozen

3. 词语的搭配

美丽

美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。

死亡

亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香

三、习语汉译英

习语的范围

成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯)

set phrases; idioms

2. 惯用语:idioms

3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings

4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的话反映出深刻的道理。” proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim

习语的特点

习语集中反映一个民族或文化的特色

习语是各种修辞手段的集中表现

习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。

第一、二两点对译者的要求是什么?

第三点对译者的要求是什么?

第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。

第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。

习语翻译的指导思想

“直译基础上的意译”

陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否则就意译)

奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form);

改变形式的五个条件

直译会导致意义上的错误时;

引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意义时;

形式对等引起严重的意义晦涩时;

形式对等引起作者原意所没有的歧义时;

形式对等违反译入语的语法或文体规范时。

习语汉译英的原则

形象性原则

简练性原则

不可滥用字面意义直译法

尽量少用意译法和直译加注法

习语翻译的基本方法

1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色

2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上都符合, 可借用

3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译

4. 直译兼意译:部分直译, 部分意译, 直意参半法

5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美, 前后两部分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的部分。

6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。

7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。

8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。

9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。

不能直译的习语

眉飞色舞

死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing

改译:To beam with joy

粗枝大叶

With big branches and broad leaves

To be crude and careless

无孔不入

To get into every hole

To take advantage of every weakness

扬眉吐气

To raise the eyebrow and let out a breath

To feel proud and elated

归化?异化?你来选择

竭泽而渔

To drain a pond to catch all the fish

Kill the goose that lays the golden eggs

打草惊蛇

To stir up the grass and alert the snake

Wake a sleeping dog

易如反掌

As easy as turning over one’s hand

As easy as falling off a log

4. 直译兼意译

无亲无故 without a single relative or friend to help her out

斩草除根 pluck up the evil by the roots

风餐露宿 braving the wind and dew

贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief

辗转反侧 to toss and turn restlessly

跃跃欲试 eager to have a try

狼吞虎咽 to wolf sth. Down

5. 省略法

能工巧匠 skilled craftsman

称兄道弟 to call each other brothers

赤手空拳 to be bare-handed

自吹自擂 to blow one’s own trumpets

心慈手软 soft-hearted

安家落户 to make one’s home

抛头露面 to make one’s own appearance

愁眉苦脸 to pull on a long face

长吁短叹

Sighing deeply

千真万确

Quite true

油嘴滑舌

Glib tongue

断子绝孙

Ah Q, may you die sonless.

沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would put the flowers to shame.

6. 增添法

树倒猢狲散

Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-shelter. (meaning 慌慌张张) 借香敬佛

borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.

惊弓之鸟

A bird starteld by the mere twang of a bow-string

螳螂捕蝉,黄雀在后

The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself. 风声鹤唳,草木皆兵

be scared by the sigh of the wind or the cry of the cranes, fearing ambush at every tree and tuft of grass

个人自扫门前雪, 不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw. Mind your own business; poke not your nose into other people’s business.

木已成舟

The wood is already made into a boat --- what’s done is done.

井水不犯河水

Well water and river water leave each other alone --- stay out of things that don’t concern you.

7. 还原法

牵着鼻子走 lead/be led by the nose

火中取栗 cat’s paw/to pull the chestnut out of the fire

武装到了牙齿 be armed to the teeth

象沙丁鱼罐头一样packed like sardines/jammed together like sardines 夹着尾巴跑了run away with their tails between their legs 战争贩子war monger

死硬派 die-hards

强权政治 power politics

8. 直译加注法

司马昭之心,路人皆知。

毛遂自荐

世外桃源

画龙点睛

画蛇添足

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

班门弄斧

9. 粗俗语回避法

我要去就是王八蛋。

I’ll be damned if I’ll go.

他妈的,雨真大。

Blast it! What a heavy rain!

真该死,我没赶上末班车。

Oh, hell. I’ve missed the last train.

你可以滚蛋了。

You can go to the devil!

词语的翻译

一、认真辨析词义

多义词

歧异词

同义词

反义词

多义词

1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。

Let’s find a quiet place where we can have a good talk.

Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk.

2. 箱子里已经没有地方了。

There is no more space in the chest.

There is no room left in the chest.

3. 你希望留在部队还是到地方上去?

Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?

Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?

4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。

It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns.

It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises.

5. 我们要根据形势的发展来调整政策。

We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.

6. 请大家积极参与单位的体制改革。

Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s work unit. You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit.

7. 他总是以积极态度处理各种问题。

He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.

He approaches various problems with a positive frame of mind.

8. 请别客气.

Please don’t stand on ceremony.

Please don’t be so polite.

Please make yourself at home.

Please don’t bother.

Please, we don’t want to put you to trouble.

9. 他客气而冷淡地接待了我们.

He received us politely but coolly.

He received us with civility but no warmth.

He received us with cool politeness.

He received us with polite indifference.

10. 对他这种人就是不能客气.

You cannot afford to go soft on a man like him.

You must not be too soft when dealing with someone like him.

You must be tough with people like him.

Don’t give in easily when dealing with someone like him.

11. 他说自己才疏学浅, 这只不过是中国人的客气罢了.

He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese.

When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness.

By describing himself as lacking in talent and learning, eh is only being modest like a typical Chinese.

He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.

同义词的区分

General/Specific

Degree (Deep/Shallow)

Coverage (wide/narrow)

Abstract/Concrete

同义词

农业是国民经济的基础. (广义)

这些年来, 我国的农业林业畜牧业和渔业都得到了相应的发展. (侠义)

我们要破除迷信, 解放思想.

当前我们应努力克服个人主义和享乐主义各种错误思想.

他那八十高龄的母亲已于上月去世. (褒义)

臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉! (贬义)

二、认真选词用词

1. 词汇的感情色彩

注意词义的广狭

注意词义的轻重

注意词义的褒贬

注意词义的强弱

2. 词汇的文体色彩

intimate — casual—consultative —formal —

Frozen

3. 词语的搭配

美丽

美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、花容月貌、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。

死亡

亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、牺牲、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送命、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、粉身碎骨、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年之后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香

三、习语汉译英

习语的范围

成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯)

set phrases; idioms

2. 惯用语:idioms

3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings

4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的话反映出深刻的道理。” proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim

习语的特点

习语集中反映一个民族或文化的特色

习语是各种修辞手段的集中表现

习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。

第一、二两点对译者的要求是什么?

第三点对译者的要求是什么?

第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。

第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。

习语翻译的指导思想

“直译基础上的意译”

陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否则就意译)

奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form);

改变形式的五个条件

直译会导致意义上的错误时;

引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意义时;

形式对等引起严重的意义晦涩时;

形式对等引起作者原意所没有的歧义时;

形式对等违反译入语的语法或文体规范时。

习语汉译英的原则

形象性原则

简练性原则

不可滥用字面意义直译法

尽量少用意译法和直译加注法

习语翻译的基本方法

1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色

2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上都符合, 可借用

3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译

4. 直译兼意译:部分直译, 部分意译, 直意参半法

5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美, 前后两部分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的部分。

6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。

7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。

8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。

9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。

不能直译的习语

眉飞色舞

死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing

改译:To beam with joy

粗枝大叶

With big branches and broad leaves

To be crude and careless

无孔不入

To get into every hole

To take advantage of every weakness

扬眉吐气

To raise the eyebrow and let out a breath

To feel proud and elated

归化?异化?你来选择

竭泽而渔

To drain a pond to catch all the fish

Kill the goose that lays the golden eggs

打草惊蛇

To stir up the grass and alert the snake

Wake a sleeping dog

易如反掌

As easy as turning over one’s hand

As easy as falling off a log

4. 直译兼意译

无亲无故 without a single relative or friend to help her out

斩草除根 pluck up the evil by the roots

风餐露宿 braving the wind and dew

贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief

辗转反侧 to toss and turn restlessly

跃跃欲试 eager to have a try

狼吞虎咽 to wolf sth. Down

5. 省略法

能工巧匠 skilled craftsman

称兄道弟 to call each other brothers

赤手空拳 to be bare-handed

自吹自擂 to blow one’s own trumpets

心慈手软 soft-hearted

安家落户 to make one’s home

抛头露面 to make one’s own appearance

愁眉苦脸 to pull on a long face

长吁短叹

Sighing deeply

千真万确

Quite true

油嘴滑舌

Glib tongue

断子绝孙

Ah Q, may you die sonless.

沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would put the flowers to shame.

6. 增添法

树倒猢狲散

Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-shelter. (meaning 慌慌张张) 借香敬佛

borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.

惊弓之鸟

A bird starteld by the mere twang of a bow-string

螳螂捕蝉,黄雀在后

The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself. 风声鹤唳,草木皆兵

be scared by the sigh of the wind or the cry of the cranes, fearing ambush at every tree and tuft of grass

个人自扫门前雪, 不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw. Mind your own business; poke not your nose into other people’s business.

木已成舟

The wood is already made into a boat --- what’s done is done.

井水不犯河水

Well water and river water leave each other alone --- stay out of things that don’t concern you.

7. 还原法

牵着鼻子走 lead/be led by the nose

火中取栗 cat’s paw/to pull the chestnut out of the fire

武装到了牙齿 be armed to the teeth

象沙丁鱼罐头一样packed like sardines/jammed together like sardines 夹着尾巴跑了run away with their tails between their legs 战争贩子war monger

死硬派 die-hards

强权政治 power politics

8. 直译加注法

司马昭之心,路人皆知。

毛遂自荐

世外桃源

画龙点睛

画蛇添足

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

班门弄斧

9. 粗俗语回避法

我要去就是王八蛋。

I’ll be damned if I’ll go.

他妈的,雨真大。

Blast it! What a heavy rain!

真该死,我没赶上末班车。

Oh, hell. I’ve missed the last train.

你可以滚蛋了。

You can go to the devil!


相关内容

  • 汉语成语和英语成语的异同
  • 汉语成语和英语成语的异同 武汉大学外语学院 徐 康* 摘 要:语言与文化有着共生的关系,不同文化的发展必然在各自的语言中体现出来.汉语和英语都含有丰富的成语.本文侧重比较汉语和英语中成语的语义特点.语言结构和表达方式,分析其文化内涵,研究其共性和差异. 关键词:语义 结构 文化 成语既是一种结构固定 ...

  • 成语与翻译
  • 浅析成语与翻译[摘 要]英语成语以其精辟.形象.生动等特点牢固地确立了 它在英语中的重要地位,无论在书面语言中,还是在口头语言里: 英语成语都发挥着越来越显著的作用.其数量正在日益扩大.其质 量也在不断升华.因此英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问 题. [关键词]理解正确:讲求实际意义:英语成语 ...

  • 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略
  • 1999年10月东北大学学报(社会科学版) 第1卷第4期 英汉成语的文化内涵分析比较及翻译策略 李英垣① (复旦大学大学英语部, 上海 200433) 李 欣王银娥 (东北大学外国语学院, 沈阳 (复旦大学大学英语部, 上海 110006) 200433) 摘 要 成语是社会语言的重要组成部分, 其 ...

  • 和猴子有关的10个英语成语
  • 猴年春节,今天说说猴子.中国人的现代春节传统之一,是在春节拜年的时候,带上几句和当年属相有关的成语当吉祥话.比如在虎年,说您"虎虎生威":在龙年,说您"龙飞凤舞":在马年,说您"万马奔腾".不过,在猴年春节,我们似乎不太用带"猴& ...

  • 跟国家级美女口译员学古文翻译
  • 跟国家级美女口译员学古文翻译 2010-03-17 14:03 总理在本次记者招待会上,引用了<战国策>中的一句"行百里者半九十".那么,<战国策>的英文名称是什么呢? Stratagems of the Warring States 这就是<战国策 ...

  • [策马翻译培训]口译教材-中国古汉语的经典英文口译
  • [策马翻译培训]口译教材-中国古汉语的经典英文口译 鹬蚌相争,渔翁得利 这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf ha ...

  • 英汉成语翻译
  • 英汉成语翻译 一.关于英汉成语 这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语.成语一般具有言简意赅.趣味隽永的特点.准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平. 成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分.现从几个方面说明英汉成语互译 ...

  • 文化差异及英语成语翻泽
  • 文化差异及英语成语翻泽 [摘要]文化差异是英语翻译的难点之一.汉.英两种语言中的成语,无一不是各自文化的沉淀,均带有浓厚的文化色彩.文章比较分析了两者在地域环境.风俗习惯以及宗教信仰等多处文化差异,并有针对性地探讨了一些灵活处理英汉成语的翻译方法. [关键词]成语:文化差异:翻译 英语习语是词组或句 ...

  • 声东击西声东击西的意思声东击西是什么意思声东击西什么意思声东
  • 声东击西声东击西的意思声东击西是什么意思声东击西什么意思声东 成语解释:迷惑敌人的一种战术:虚张声势说攻击东边:实际进攻西边.声:声张:击:打击. 成语出处:唐杜佑<通典兵六>说:"声言击东,其实击西."911cha.com 成语繁体:聲東撃西 成语简拼:SDJX 成 ...

  • 文化与翻译:成语的翻译
  • Interpretation Course Cultural Schema and Translation 文化图式与翻译(1) 成语的翻译 成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现.成语 ...